提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問(wèn)?。?/p>

文言文翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤:

(1)因不了解字詞含義造成的誤譯。由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。

例如:

①齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(《齊桓晉文之事》)

②先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》) “愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。

例①中的“愛(ài)”字正是吝惜義。“吾何愛(ài)一牛”應(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭牛”,如果不明古義,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭牛”。

例②的“卑鄙”是個(gè)詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄。可譯為“地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。

(2)因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯。這類錯(cuò)誤也很多。

例如:

①孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)

②少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

例①“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。

例②的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

(3)因不了解古代生活與典章制度而誤譯。缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。

例如:

①故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來(lái),落落大滿。(袁枚《黃生借書說(shuō)》)

②董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)

例①的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書籍”。

例②的“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”。

提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問(wèn)!)