提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問?。?/p>
語文學(xué)科知識(shí)與教學(xué)能力備考需要一定的語文功底,對(duì)于已經(jīng)丟掉書本多年的考生,我們推薦語文教師資格證網(wǎng)校高清課程(點(diǎn)擊購買,隨報(bào)隨學(xué),不限時(shí)間次數(shù)。免費(fèi)試聽),關(guān)于教師資格證考試相關(guān)最新資訊資訊或備考點(diǎn)擊進(jìn)入備考專題。
翻譯文言句子要掌握翻譯的原則、步驟和方法。翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,譯文要符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,做到明白、流暢、簡潔。翻譯時(shí)既要字句對(duì)應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整,準(zhǔn)確,得體。
文言文翻譯的方法一般有如下幾點(diǎn):
(1)留:把文言文中的專有名詞(朝代、年號(hào)、人名、地名、物名、器具、官職、職稱等)與現(xiàn)代漢語意思相同的保留不譯。如:“庖丁為文惠君解牛”中的“文惠君”。
(2)補(bǔ):指將文言文中省略的地方恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)出來,將數(shù)量詞和分?jǐn)?shù)相應(yīng)部分補(bǔ)足。如:“果地震隴西”中省去了“于”。
(3)刪:指將那些無意義或沒有必要譯出的詞刪去不譯,如同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞以及偏義復(fù)詞中的陪襯部分都可略去不譯。
如:“夫六國與秦皆諸侯”中的“夫”可略去不譯和“初,奉使往來,無留北者”中“往來”是偏義復(fù)詞,陪襯部分“來”,也沒有必要譯出。
(4)換:指如果古文中的單音詞現(xiàn)代漢語變成了雙音詞,古文中的單音詞在現(xiàn)代漢語變成了另外一個(gè)單音詞,古文中的詞語在現(xiàn)代漢語變成了另外一個(gè)詞語,古文中的說法現(xiàn)代漢語變成了另一種說法,翻譯時(shí)都應(yīng)換成現(xiàn)代漢語。另外詞類活用詞應(yīng)該換成活用后的詞,通假字也應(yīng)換成本字。
如:“乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”應(yīng)譯為“邊防”。“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”應(yīng)譯為“高官厚祿”。
(5)調(diào):即有些句子(賓語前置、謂語前置、定語后置、介賓短語后置、互文見義語句等)在翻譯時(shí)詞序或語序需要調(diào)整,使之合乎現(xiàn)代漢語習(xí)慣。
如:“何謂得之于心”應(yīng)翻譯為“什么叫在心里得到它呢?”;“石之鏗然有聲者”應(yīng)翻譯為:“鏗然有聲的石頭。”
(6)貫:即意譯。所謂意譯,就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語將其翻譯出來。因?yàn)楣糯鷿h語有些句子中的某些詞 語,在現(xiàn)代漢語里沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞,或者句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)方式比較特殊,如果用直譯的方法,譯出來以后不符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,所以,只好采取意譯的辦 法。
如:“誠宜開張圣聽,以光先帝遺德。”這個(gè)句子中的“開張”是擴(kuò)大的意思,“圣聽”是對(duì)皇帝聽聞的一種尊敬的說法,現(xiàn)代漢語沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞,只能根據(jù)原文的意思來翻譯。整句話可譯為“確實(shí)應(yīng)當(dāng)廣泛聽取群臣的意見,用來發(fā)揚(yáng)光大先帝遺留下來的美德。”
提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問?。?/p>