提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問(wèn)?。?/p>

文言文翻譯的方法一般有如下幾點(diǎn):

(1)留:把文言文中的專(zhuān)有名詞(朝代、年號(hào)、人名、地名、物名、器具、官職、職稱(chēng)等)與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同的保留不譯。如:“庖丁為文惠君解牛”中的“文惠君”。

(2)補(bǔ):指將文言文中省略的地方恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)出來(lái),將數(shù)量詞和分?jǐn)?shù)相應(yīng)部分補(bǔ)足。如:“果地震隴西”中省去了“于”。

(3)刪:指將那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的詞刪去不譯,如同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)助詞以及偏義復(fù)詞中的陪襯部分都可略去不譯。

如:“夫六國(guó)與秦皆諸侯”中的“夫”可略去不譯和“初,奉使往來(lái),無(wú)留北者”中“往來(lái)”是偏義復(fù)詞,陪襯部分“來(lái)”,也沒(méi)有必要譯出。

(4)換:指如果古文中的單音詞現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了雙音詞,古文中的單音詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另外一個(gè)單音詞,古文中的詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另外一個(gè)詞語(yǔ),古文中的說(shuō)法現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另一種說(shuō)法,翻譯時(shí)都應(yīng)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。另外詞類(lèi)活用詞應(yīng)該換成活用后的詞,通假字也應(yīng)換成本字。

如:“乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”應(yīng)譯為“邊防”。“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”應(yīng)譯為“高官厚祿”。

(5)調(diào):即有些句子(賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介賓短語(yǔ)后置、互文見(jiàn)義語(yǔ)句等)在翻譯時(shí)詞序或語(yǔ)序需要調(diào)整,使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。

如:“何謂得之于心”應(yīng)翻譯為“什么叫在心里得到它呢?”;“石之鏗然有聲者”應(yīng)翻譯為:“鏗然有聲的石頭。”

(6)貫:即意譯。所謂意譯,就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語(yǔ)將其翻譯出來(lái)。因?yàn)楣糯鷿h語(yǔ)有些句子中的某些詞 語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,或者句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)方式比較特殊,如果用直譯的方法,譯出來(lái)以后不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,所以,只好采取意譯的辦 法。

如:“誠(chéng)宜開(kāi)張圣聽(tīng),以光先帝遺德。”這個(gè)句子中的“開(kāi)張”是擴(kuò)大的意思,“圣聽(tīng)”是對(duì)皇帝聽(tīng)聞的一種尊敬的說(shuō)法,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,只能根據(jù)原文的意思來(lái)翻譯。整句話可譯為“確實(shí)應(yīng)當(dāng)廣泛聽(tīng)取群臣的意見(jiàn),用來(lái)發(fā)揚(yáng)光大先帝遺留下來(lái)的美德。”

網(wǎng)校課程:想快速通關(guān),怎樣讓備考萬(wàn)無(wú)一失?欣瑞網(wǎng)校教師編制培訓(xùn)名師帶你告別盲目備考,輕松掌握考點(diǎn)!協(xié)議保過(guò)班,不過(guò)全退!趕緊報(bào)名吧!點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>
學(xué)習(xí)交流平臺(tái):微信 | 手機(jī)APP | 微博 | 教師編制考試交流群:273373270 | 教師資格證考試交流群:99528015   教師編制考試筆試課程 | 教師編制考試面試課程  點(diǎn)擊咨詢(xún):

提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問(wèn)?。?/p>