提醒:點這里加小編微信(領(lǐng)取免費資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問?。?/p>

翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致。其主要之點分述如下:

1.字字落實

“字字落實”,是一個原則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:

(1)留。人名、地名、國名、朝代名、官職名等專有名詞原樣保留,不必翻譯。

(2)刪。對那些起語法作用原沒有實際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒有實際意義的詞,在譯文中可以刪去。

(3)換。對那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語。如“六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”,“弊”應(yīng)換成“弊病”“毛病”等。所謂字字落實,主要是指這一類“字”的落實。

(4)對。對已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語的,我們可以采用對譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長者,必固其根本。”其中,“求”現(xiàn)在變成了“要 求”,“木”現(xiàn)在變成“樹木”,“固”是使動用法,變成“使……牢固”。整句就可以翻譯成:我聽說想要樹木長的高大,就一定要讓它的根生得牢實。

(5)增。對文言句子中的省略部分,翻譯的時候應(yīng)該為了使語句通順,必須增補出來。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也。”“未足”之前省略 了主語“我們”,“與”后面省略了賓語“之”,翻譯時應(yīng)補出:對那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作恥辱的讀書人,我們不值得和他們議論。

(6)調(diào)。對于文言倒裝句,翻譯的時候,必須按現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡。”這是一個定語后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。

網(wǎng)校課程:想快速通關(guān),怎樣讓備考萬無一失?欣瑞網(wǎng)校教師編制培訓(xùn)名師帶你告別盲目備考,輕松掌握考點!協(xié)議保過班,不過全退!趕緊報名吧!點擊免費試聽>>
學(xué)習(xí)交流平臺:微信 | 手機APP | 微博 | 教師編制考試交流群:273373270 | 教師資格證考試交流群:99528015   教師編制考試筆試課程 | 教師編制考試面試課程  點擊咨詢:

提醒:點這里加小編微信(領(lǐng)取免費資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問?。?/p>