提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問?。?/p>

材料

記得是在讀小學(xué)三年級(jí)的時(shí)候,有一天,我在母親的書架上發(fā)現(xiàn)一本裝幀精致的的小書,翻開來,便不由自主的沉就下去。一小段一小段的文字不帶韻腳,卻詩意瑩瑩。字里見似有一種不可測(cè)的魔力。用書中的語言老形容,恰“好像那傍晚的寬宏大量的和平,覆蓋著日間的騷亂一樣”。當(dāng)時(shí)是什么日子,歲月剛?cè)肫呤甏?,外面正鬧文化大革命呢。我于是記下了這么一個(gè)題目:[新月集],以及這么一個(gè)外國人的名字:泰戈?duì)枴0四旰笪疫M(jìn)京讀書,隨身行囊中就有這本美麗的小書。大學(xué)畢業(yè)時(shí),我將行李打包郵寄回家,其中有一件不慎遺失,心愛的小書卻恰巧在那只郵箱中,后來,我試著翻閱其他版本,卻再難尋得那怦然心動(dòng)的感覺,我這次咀嚼回憶起另外一個(gè)名字——鄭振鐸,并深深的懷念著。

幾十年過去了,直到不久前我終于又欣然發(fā)現(xiàn)一本鄭翻譯的“泰戈?duì)栐娺x”。重新捧讀下,曾經(jīng)令十歲孩童著迷的文字讓如今已知天命的我仍然沉醉不已。合上書本,我忍不住細(xì)細(xì)扣問自己,這份歷久彌新的魅力究竟從何而來?

鄭振鐸先生翻譯所依藍(lán)本是英文版,其實(shí)那已經(jīng)是翻譯本了。泰戈?duì)柕脑娖嘤糜诿霞永Z寫成,期風(fēng)格深受印度宗教哲學(xué)的影響,又創(chuàng)造性的融入了孟加拉鄉(xiāng)間的民歌之旋律,盡管如此,在翻譯過程中,鄭先生對(duì)這部詩集的英文版始終恪守“忠實(shí)”信條。這一點(diǎn),從文中多處做定語的“的”字便可看出。“從天空中突然升起了一個(gè)男孩的的尖銳歌聲,他穿過看不見的黑暗,留下他歌聲的痕跡跨過黃昏的靜謐”(“家庭”)。從譯文中我們幾乎可以不費(fèi)力的還原出英文來。換了我或大多數(shù)人,恐怕會(huì)輕易采用“他的歌聲碾過黃昏的靜謐”這樣熟稔的譯法。而如此一來,讀者們便不再能體會(huì)到原文中“track”一詞的存在了。(He traverssd the dark unseen ,leaving the track of his song across the hush of the evening )

從根本上講,“譯”與“惑”,“媒”的意義一貫相同,翻譯家如同媒人,挑起人們的好奇心,引誘他們多原作的無心遐想。而一旦能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,一般人常常薄情的拋棄翻譯家辛勤制造的代替品,不過我以為鄭振鐸先生的譯文卻屬于另外一種意境,它純凈的猶如空氣,人們透過它得以暢通無礙的欣賞原文,卻幾乎忘記了這個(gè)媒介本身的存在?;蛟S這才是真正的翻譯家該有的角色——盡量隱匿在原作者的身影里。畢竟與天馬行空式翻譯的自由發(fā)揮比較起來,忠實(shí)原文要艱難得多;

問題:

(1)鄭振鐸翻譯的[新月集}"忠實(shí)”的特點(diǎn)體現(xiàn)在哪里?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。(4分)

(2)文章認(rèn)為翻譯外文作品,一般有幾種意境?請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)要分析(10分)

【參考答案】

1.體現(xiàn)了印度的時(shí)代背景:體現(xiàn)了泰戈?duì)柕恼軐W(xué)思想:體現(xiàn)了泰戈?duì)栐娢囊饩场?/p>

2.信:忠于原文,提供逐字逐句翻譯

達(dá):在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一些連詞等語句通暢自然

雅:在做到達(dá)之后不僅僅限于語句上的通暢自然,更要使翻譯出來的語句生動(dòng)優(yōu)美,并深刻理解其中的寓意。

教師資格證考試時(shí)間臨近,推薦教師資格證網(wǎng)校高清課程(點(diǎn)擊購買中學(xué)、小學(xué)幼兒園,隨報(bào)隨學(xué),不限時(shí)間次數(shù)。免費(fèi)試聽),關(guān)于教師資格證考試相關(guān)最新資訊或備考點(diǎn)擊進(jìn)入備考專題

提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問?。?/p>